ЎЗБЕКИСТОН ПОЧТА ВА ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЯЛАР АГЕНТЛИГИ
ТОШКЕНТ АХБОРОТ ТЕХНОЛОГИЯЛАРИ УНИВЕРСИТЕТИ
ЧЕТ ТИЛЛАР КАФЕДРАСИ
ОҒЗАКИ ВА ЁЗМА НУТҚ КЎНИКМАЛАРИНИ
ЎСТИРИШ БЎЙИЧА УСЛУБИЙ ҚЎЛЛАНМА
(1-ҚИСМ)
(ФРАНЦУЗ ТИЛИ)
Тошкент- 2003
Сўз боши
Ушбу услубий қўлланама биринчи курс талабалари учун мўлжалланаган.
Қўлланама 17 - та рукндан иборат.
Қўлланама яратилишининг асосий мақсади миллий гуруҳларда таълим олувчи талабаларга француз тилини оғзаки ҳамда ёзма нутқ кўникмаларини оддий, содда қилиб баён этиш бўлиб ҳисобланади.
Қўлланмада баён этилган грамматик услублар миллий гуруҳларда француз тилини мукаммал ўрганишда кўмак ҳисобланиб, талабалар идроқини ривожлантириш, тилга бўлган меҳрини ошириш имконини яратади.
Alphabet - Алфавит
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
|
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz |
(а) (бе) (се) (де) (э) (эф) (же) (аш) (и) (жи) (ка) (эль) (эм) (эн) (о) (пе) (ку) (ер) (эс) (те) (у) (ве) (дубльве) (икс) (игрек) (зэд) |
Ўқиш қоидалари
1. е ҳарфи сўзнинг оҳирида ўқилмайди : table , camarade, place . истисно: me, te, le, de, se.
2. h ҳарфи талаффуз қилинмайди: habiter , [abite] heur [oe: r]. Француз тилида иккита h:h h (muet) ва h ( aspire) На биринчи на иккинчи h талаффуз қилинмайди лекин *h луғатда юлдузча белгиланган бўлса , боғланиб ўқилмайди ва артикл қисқармайди
homme (m) ( h muet) – l’ homme
les hommes [le –z m ]
* homme ( aspiré ) – le haute
les hauts batiments
3. ch ҳарф бирикмаси [ ∫ ] талаффуз қилинади je cherche, chat истисно : orchestre, technique ch [ k] бўлиб ўқилади .
4. ph ҳарф бирикмаси [f] : phrase, phare.
5. gn ҳарф бирикмаси юмшоқ n [ n ]рус тилидаги нь : espagnol, campagne , ligne.
6. t,s,z,d ҳарфлари сўзнинг охирида ўқилмайди : chaud, dos, court, lit , nez .
7. х ҳарфи сўзнинг охирида талаффуз қилинмайди prix, doux , croix, deux. Истисно: сонларда six, dix; x ҳарфи [ s ] деб ўқилади. Тартиб сонларда deuxième , sixième; х ҳарфи [z] деб ўқилади .
8. с ҳарфидан кейин e, i, y келса [s] деб ўқилади: cinema, cycle қолган унли ва ундош ҳарфлар келса [k] деб ўқилади: camarade, Catrine .
9. g ҳарфидан кейин e, i, у келса [ ] деб ўқилади: gèorgophie , gymnaste, gilet қолган пайитларда [g] деб ўқилади: gare, regarder, g roupe.
10. t ҳарфидан кейин i келса , i дан эса унли келса [s] деб талаффуз қилинади: revolution, manifestation, democratie. Истисно: moitié, amitié.
11. ou ҳaрфи бирикмаси [u] деб талаффуз қилинади: doux, trouver, soupe.
12. s ҳарфи иккита унлини ўртасида [z] деб ўқилади vase, base , rose, crise иккита sҳарфи унлини ўртасида [s] деб ўқилади russe, presse.
13. y ҳарфи унлини ўртасида иккита i сифатида ўқилади : crayon[kre-j [
14. p ҳарфи қуйдаги сўзларда талаффуз қилинмайди sept [ sεt], compte [k t] temps [tă]
Les voyelles
Унлилар
а [а ] - grace , pate, basse
a [a ] - sa, ma, salle sage , parade
i,ï ,î [I] - vie, midi, merci,naïf
è, er,et,es [e] - été, répéter, nez, parler, mes ,tes
è, ê, et,ai,ei,est [ε] - père, traverse, sel, tête, cabinet
e[ә] - regarde, relire , tenir, me, te, ne, de
u-[ў] - rue,vu,pu,musique
eu,oeu [ø] - peu,feu,creux, noeud
eu,oeu[oe] - seul, jeune, soeur,coeur oeuvre
ô,au,eau[o] - dos,mot,chose,rose,chaude,beau
o[ ]-note, porte, poste
ou [u]- cour,pour, soupe
УНЛИ ФОНЕМАЛАРНИ ЎҚИЛИШ ҚОИДАЛАРИ ВА МИСОЛЛАР
[a] фонемаси орқа қатор, очиқ лабланмаган соф товушдир.
ậ,a ва s олдин –classe, phrase, grace, basse,vase
Jacques est très pale.
Anne va au téatre.
Nicolas aime la pate, mais il n’aime pas les pates.
a[а]- фонемаси олд қатор,очиқ лабланмаган соф товушдир.
salle mal, sage, parade
Charle va à la parade
Ça va mal.
Agathe parle à sa camarade.
[ε] фонемаси- олд қатор очиқ лабланмаган соф товушдир.
e-епиқ бўғинда traverse, sel, letter
è-eпиқ бўғинда père, mère,crème
ê-епиқ бўғинда tète, fète
ai-сўзнинг охирида chaise,faire,aimer
ei-neige,seize
et-сўзнинг охирида cabinet, cadet
est-être феьли ҳозирги замонда 3 шахс бирлик
Marthe est belle.
Agathe aime les fraises.
La chaise de Charle est beige.
e-[ә] товуш қисқа- кадюк
е очиқ бўғинда келса regarde,relire,tenir
me,te,le,de,se
Elle pleure de bonheur.
Je lit le livre.
Il me donne le stylo.
[e] фонемаси олд қатор, ёпиқ лабланмаган соф тофушдир.
é- été, répéter
er,ez-сўзнинг охирида nez ,assez, parler
et богловчи
ai-феълларнинг қўшимчаси je dirai, je parlerai
es-mes,tes,ces,les
i,ï,î-vie, midi, merci ,naïf, île
y - талаффуз қилинадиган ундошдан олдин [z]ташқари physique, phylosofie .
Qui dit merci à Ives?
Irène lit vite.
Cécil dit: Merci Marie.
Elise écrit vite les exercices.
u[y]- фонемаси олт қатор, ёпиқ лабланмаган соф товушдир.
rue, vu, pu, musique, étude, nature, fumer.
Lucie est russe.
Elle fait ses études à l’Université.
Elle aime la muzique et la nature
Jules fume une cigarette
eu,oeu [ø ] - фонемаси оид қатор ёпиқ, лабланган соф товушдир.
eu,oeu {сузнинг охирида : peu, feu, creux
талаффуз килинмайдиган ундошдан олдин: noeud, creux
[z] ташкари
Rémi est serieux
Mathieux est généreux
Il a les yeux bleus
Marthe a les cheveux frisés.
eu,oeu [œ] –фонемаси олд қатор, очик лабланган соф товушдир.
eu- seul, jeune, soeur, bonheur.
oeu- coeur, oeuvre, soeur.
Ma soeur demeure seul
Monsieur Mathieu est directeur
Elle pleur de bonheur
Elle est jeune est heureuse.
ou [u]-фонемаси орқа қатор, ёпиқ лабланган товушдир.
ou –cour, pour, gout, soupe,
Loulou lit le javnal chaque jour
Vous ouvrez le livie à la page douze
Foules joue Toujours avec nous
Lucie n’oublie jamais ces jours.
o [o]-фонемаси орқа қатор, ёпиқ, лабланган товушдир о сўзининг охирида: métro
ва талаффуз килинмайдиган ундошдан олдин: dos, mot, rose, chose.
ô- [z] ташкари
au – chaud, haut, il faut.
eau – beau, chapeau, tableau
Il faut acheter ce levre
Il faut trop chaud
Cleaude va au tableau
Ce chapeau est beau
Les consonnes – ундошлар.
b [ b ]-brave d [ d ]-date, douner
f [ f ]- faire, fête g [ g ]- gare, langue
j [ ]- jour, projet c [ k ]-carte, costune
l [ l ]- lac, école m [ m ]-mot, maison
n [ n ]-nuit, minute gn[ ∫ ]-campagne, champignon, ligne
p [ p ]- place, pubete r [ r ]-regarder, rouge
s [ s ]- ciel, glace, cycle t [ t ]-table
v [ v ]-vie z [ z ]-zone
ch[ ∫]-cambre
УНДОШ ТОВУШЛАРНИНГ ЎҚИЛИШ ҚОИДАЛАРИ ВА МИСОЛЛАР
[t-d-n] t-портловчи, тил-тиш, жарангсиз товушдир.
d-портловчи, тил-тиш, жарангли товушдир.
n- портловчи, тил-тиш, сонант, бурун товушдир.
Tête-dette-nette Tôs-dos-nos Tu-du-nu Cette-cide-seine
Vite- vide
Coûte-coude
Monte-monde
Pouter-poudre
Tousse-dousse
La lecture dure trente minutes
La terra tourne autour du soleil
Dis-moi qui tu hantes et je dirai qui tu es (proverbe)
M [m]-лаб-лаб, портловчи, жарангли товушдир.
Mais, mois
Mété aime bien ses grands parents
Marie écoute la musique
Michel mange avec appétet
N [n]- портловчи, тил танглай, сонант товушдир.
Peigne
Reigne
Seine
Digne
En été il va à la campagne ou bien dans la montagne
Elle s’est peignée les cheveux
S [ S ]-жарангсиз, сирғалувчи, тил-тиш ундошдир.
Race
Face
Ces soeurs sont de sa classe
Ils sont seize dans la salle
C’est ça, merci
Z [z]-тил-тиш, сирғалувчи, жарангли товушдир.
Onze
Aise
Suzanne admire les oiseaux
Lizele est si timide, qu’elle n’ose pas s’asseoir
Ch [∫- ]- сирғалувчи тил танглай товушдир.
Jasques cherche Jeanne dans cette chambre
Le jardin de Сharles est plein de jasmine
Charles est courageux et généreux
Chaque chose est en son temps (proverbe)
k-g [k-g]- товушлар потловчи, тил танглай ундошларидир.
g-[g]- жарангли товушдир
bec-bègue
cycle-sigle
coût-goût
carte-garde
car-gare
cas-gars
Boston écoute la musique voсale
Le café de Claire est glaсé
Cet écolier connait la lanque grecque.
f-v [f-v]-сирғалувчи, лаб тиш жарангсиз товушдир.
Fermez la fenêtre, s’il vous plait
Vesuve est un volkan en activité
Victor jette feu et flame
Il faut manger pour vivre
L -сирғалувчи, сонант ён товушдир.
Loup-louve
Bel, sel, appel
L’eau reflète le cie blue
Lili est belle, elle a les cheveux blonds
Tel père, tel fils (proverbe)
R [r]-тил-танглай, сирғалувчи, титроқ ундош товушдир.
Cri, prix, gris, série, riz
Ce tableau noir n’est pas carré
Le drapeau français est tricolore
Pierre qui rit appele son chien
p-b [p-b]-портловчи, лаб-лаб жарангсиз тоушдир.
Mémé aime bien ses grands parents
Pierre chante avec Paul
Le père et la mère écoute la musique.
БУРУН ТОВУШЛАРИНИНГ ЎҚИЛИШ ҚОИДАЛАРИ
ВА МИСОЛЛАР
[ã] -фонемаси орқа қатор, очик лабланган бурун товушидир.
an, am { сузнинг охирида an, chambre
en, em { ундошдан олдин dent, enfant, membre
Le vent doux du printemps chante sa chanson
Jean n’append pas la langue ouzbek
Ma chambre est très Claire
Les enfants chantent dans le cour
[õ]- фонемаси орқа қатор, очик бир оз лабланган бурун товушидир.
on { сузнинг охирида non, oncle
om { ёки ундошдан олдин nom, nombre, somber
Notre balcon est trop long
Mon oncle travaille dans son bureau
Cet chambre est très sombre
Gaston va à la leçon de français
[ ε ]- фонемаси олд қатор, лабланмаган бурун товушидир.
in{сузнинг охирида fin, jardin
im{ёки ундошдан олдин timbre, simple
aim{ ёки ундошдан олдин faim
ain { ёки ундошдан олдин pain, vain
in{ ёки ундошдан олдин plein
ym { ёки ундошдан олдин sympfonic
yn { ёки ундошдан олдин syndicat
Le médecin Martin habite, le quartier Latin.
Alain va chez la pharmacièn.
Julien tient à la main une gerbe de jasmin
o [ ]- фонемаси орқа қатор, очик лабланган соф товушдир, o- талаффуз қилинадиган ундошдан олдин [z] ташкари note, porte, école, poste, costume.
Ce professeur de géographie loge touprès de l’école
Ahatole porte toujours se costume
Flore habite Moscou, elle est une vraie Moscovite
Lvonne a beaucoup de poches
[oe] фонемаси олда қатор, очик лабланган бурун товушдир
[oe] un {cузнинг охирида un, brun, lundi.
un { ёки ундошдан олдин humble, parfum
Cette fleur a un doux parfum
Ce jeune home est brun
Lundi lubrun va à Verdun.
ЯРИМ УНЛИ ВА УНДOШЛАР-СОНАНТЛАРНИНГ ЎҚИЛИШ ҚОИДАЛАРИ ВА МИСОЛЛАР
[w-y y-j]- сонантлари [u y-i]-унлилари билан алмашинади.
[w]-сонант лаб-лаб, орқа қатор, ярим ундош сирғалувчи ундошдир.
Ouate, oust
Fois
Voit
Vouloir c’est pouvoir (proverbe)
Loin des yeux, loin du coeur (proverbe)
Louise chante, “l’Alouette”
[ ]-ярим ундош ёки ярим унли товушдир.Ўзбек тилида бунга ухшаш товуш йукдир.
Nuit, bruit, fuit
Nous sommes ajourd’hui le nuit juillet
Au mois du juin il ya beaucoup du fruits
Ces romans sont traduits en vingt-nuit langues
Je suis venu sans parapluie malgrè la pluie
J [j]- сирғалувчи, тил танглай, сонант товушдир. Ўзбек тилидаги [й] товуши анча бўш талаффуз бўлади.
Fille, famille, nabille
Ma famille est grande
Le soleil brille, le ciel est bleu.
Première leçon- биринчи дарс.
texte-текст
Marthe marche. Marbhe parle. Marthe parle à Anne. Marbhe va à la place. Ma camarade marche. Ma camarade parle à ta camarade. Sa camarade va à sa place. Anne, marche! Anne, parle à Marthe
Сўзлар
Marthe - Марта
Anne - Анна
Ma camarade - менинг ўртоғим
ta camarade - сенинг ўртоғинг
Sa camarade - унинг ўртоғи
La camarade - уртоқ
ma place - мининг жойим
ta place – сенинг жойинг
sa place - унинг жойи
la place - жой, урин
par la place - зал,залдан,зал орқали
parle - гапир
passé - юр
va à ta place - жойингга бор
Anne parle - анна гапираяти.
Grammaire-грамматика
1. Атоқли отлар ҳар доим бош ҳарф билан ёзилади: Marthe, Akbar, Anne!
2. одатда киши ва шаҳар номлари олдида артикль қўйилмайди. Marthe, Akbar
3. Бирлик формаси: ma, ta, sa эгалик сифатлари женский род бирликдаги отлар олдидан қўйилиб, отларнинг қайси шахсга қарашлилигини билдиради: Ma camarade- менинг ўртоғим ,
ta camarade- сенинг ўртоғинг, Sa camarade- унинг ўртоғи.
leçon deux-иккинчи дарс
texte-текст
Adèle est malade
C’est Adèle. C’est Germain. Germaine est sa camarad. C’est Madelleine. Germaine parle à sa camarade Adèle. Adèle est malade Elle à mal à la tête. Germaine n’est pas malade. Elle marche. Adàle aime Madeline Elle aime sa mère. Sa mère n’est pas la.
Сўзлар
La mere - она
Elle - у 3 шахс бирлик
Est - 3 шахс бирликдаги (être- кумакчи феъли)
C’est - бу…..дир
C’est Adèle - бу Адель
Elle est malade - у касал
La tête - бош
Elle à mal à la tête - уни боши оғрияпти
Elle n’est pas malade - у касал эмас
Grammaire- грамматика
1. француз тилида феъллар I-II-III группага бўлинади.I-группа феъллари ноаниқ формаси -er- қушимчага эга. Масалан: parler, chanter, danser, habiter, aimer ва ҳакозо
2. олмошлар француз тилида бирлик: куплик:
I-шахс бирлик je-мен nous-биз
II- шахс бирлик tu-сен vous-сиз
III- шахс бирлик il- у (угил бола), ils-улар
elle-у (киз бола) elles-улар
leçon trois
texte-текст
Fadette
C’est Marcel. Marcel est le frère de Fadette. Fadette est la soeur cadette de Marcel.
Elle est seule. Elle va vers la fenêtre. Elle frappe à la fenêtre. Elle regarde. Elle cherche le frère. Elle cherche sa mere. Elle appele Marcel, elle appele sa mère.
Сўзлар
Fadette - аёллар исми
Marcel - эркаклар исми
la soeur - опа, сингил
le frère - ака, ука
seule - ёлғиз
elle pleure - у йиғлаяпти
Elle frappe - у таққилатаяпти
la fenêtre - дераза
vers - томон, томонга
Grammaire- грамматика
1. икки от ўртасида келган de предлоги предметнинг бирор кимсага ёки предметга қарашли эканлигини билдиради: la soeur de Marcel- Марселнинг синглиси. De- предлоги кўпинча ўзбек тилидаги қаратқич келишиги қўшимчаси ўрнида ишлатилади.: le frère de Sarvar.
2. Артикль отларни қайси родга тегишли эканлигини билдиради. Аниқ ва ноаниқ артикль мавжуд. Аниқ артикль le- мужской род, la-женский род бирлик. Кўпликда Аниқ артикль les ишлатилади. Ноаниқ артикль муж. род- un, женс. род- une, кўпликда-des.
Мужской род женский род
Le père la mère
Кўпликда : Les étudiantes.
Leçon quatre
Fadette est la soeur cadette de Marcel. Marcel joue toujour avec sa soeur. Voilà la balle de Fadette. La balle est rouge elle est belle Marcel parle à cadette. Fadette regarde Marcel. Fadette cherche sa balle.
Сўзлар
Un balle- коптоқ
Rouge- кизил
Voilà- мана, ана
La voilà- мана бу
Le voilà- мана бу
Toujour- хар куни
Grammaire- грамматика
1. voilà равиши гапда кесим вазифасида ишлатилади. Чунки бу равиш таркибида voir феъли бўлиб «ана, мана» маъноларини билдиради. Voilà Marcel-ана Марсел, voila ma balle-ана менинг коптогим.
2. est-être феъли III группа ҳозирги замонда берилган.
3. avec предлоги «билан» деб таржима қилинади.
Leçon cinq
Texte-текст
Je suis étudiant en premiére année. Je fais mes etudes à l’Université. J’appends beaucoup de matiérs. A l’Université il y а beaucoup de salle. Unе salle d’étude une salle de lecture, une bibliotèque une salle de sports, les laboratoires.
Сўзлар
Suis - être феълининг ҳозирги замонда тусланиши.
Je suis étudiant en prémiere année - мен биринчи курс талабасиман.
Appends - appendre III гр феъли-ўрганмоқ
Beaucoup-кўп
Unе salle d’étude-ўқув хонаси
une salle de lecture- ўқиш хонаси
une bibliotèque- кутубхона
une salle de sports- спорт зали
les laboratoires- лаборатория
Grammaire- грамматика
Ҳозирги замонда 1 группа феълларининг тусланиши
Parler-гапирмоқ
Биликда: купликда:
Je parle nous parlons
Tu parles vous parlez
Il(elle) parle ils(elles) parlent
2-группа феълларининг тусланиши
finir-тамомламоқ
Je finis nous finissons
Tu finis vous finissez
Il(elle) finit ils(elles) finissent
3- группа феълларининг тусланиши.
Être- булмоқ, (бор булмоқ)
Je suis nous sommes
Tu es vous étes
Il(elle) est ils(elles) sont
Avoir- бор, (эга булмоқ)
J’ai nous avons
Tu as vous avez
Il(elle) a ils(elles) ont
Leçon 6
Texte une promenade à traverse Paris.
Outkour est arrive a Paris par avion son voyage a duré 4 heures Il est descendu à l’hotèl. Apres le dejeuner il est allé voir son amis Jean Leblanc.
Jean a été très content de le voir les deux amis ont decidé de faire une promenade à travers Paris.
Avant tout a montré à Outkour le panorama de la ville du haut de la tour Eiffel. Ils sont montés au dernier étage de la tour.
La tour est très haute, elle a 318 mètres du haut.
-Regarde, dit Jean à son ami, là-las au milieu de la Seine dans l’Université de Paris, la Sarbonne on voit aussi le Musée de Louvre, le place de la Concorde les Champs-Elysées. Les jeums gens descendent de la Tour Eiffel. Ils marchent le long des champs- Elysées. Jean et Outkour admirent les belles maisons les vitrins les magasins, les rues, les places de cette belle ville.
Сўзлар
La Seine- Cена дараёси
L’ile de la cite- Cена дарёсидаги Сите ороли у шахарнинг кадимий кисми
Nôtre-Damme de Paris- Париждаги Нотр-Дамм ибодатхонаси
Le Quartier Latin- латин квартали
L’Arc de Triomphe –Зафар арки
Le Musée de Louvre- Лувр музейи
Place de la Concorde- Ахд майдони
Les Champs- Елисей майдони
La place de La Bastille- Бастилия майдони
la Tour Eiffel- Эйфел минораси
arriver- келмоқ
durer- давом этмоқ
montrer- кўрсатмоқ
dire- айтмоқ
se trouver- жойлашмоқ
decendrer- тушмоқ
marcher- юрмоқ
admirer- завқланмоқ
Grammaire- грамматика
Passé composé-утган замон. Passé composé замонини ҳосил қилиш учун avoir ва être ёрдамчи феъллари ҳозирги замонда тусланиб олинади ва унга тусланаётган феълнинг сифатдоши қўшиш ёрдамида ҳосил қилинади.
J’ai montré nous avons montré
Tu as montré vous avez montré
Il(elle) a montré ils(elles) ont montré
Être ёрдамчи феъли билан 12 та бир-бирига қарама-қарши бўлган феъллар хам être феъли билан тусланади. Қолган ҳамма феъллар avoir феъли билан тусланади.
Je suis arrivé nous somme arrivés
Tu es arrivé vous étez arrivés
Il(elle) est arrivé ils(elles) sont arrivés
Se trouver-олмошли феълининг ҳозирги замонда тусланиши:
Je me suis arrivé nous nous somme arrivés
Tu t’es arrivé vous vous étez arrivés
Il(elle) s’est arrivé ils(elles) se sont arrivés
Leçon 7
Texte Les Mathematique
Dans notre vie quotidienne, nous faisons tous des mathématiques
Depuis l’heure de réveil ou nous consultons notre montre jusqu’a celle du coucher ou nous la consultons encore, nous ne cessons d’appliquer les lois d’arithemétique et de géométrie, d’évaluer des lonquers, des surfaces, des volumes, des vitesses.
Les mathématique nous suivent comme notre ombre jusque dans les plus simple action de notre vie.
Les matématique interviennent dans la plupart des professions.
Сўзлар
Quotidienne- кундалик ҳаётимизда
Consulter- мурожаат қилмоқ
Appliquer- ҳисобламоқ
Intervener- кириб келмоқ
Suivre- кузатиб бормоқ
Plupart- бир қанча
Grammaire- сонлар
Un-1 Six-6 50-cinquante
Deux- 2 sept-7 60-soixante
Trios- 3 huit-8 70- soixante-dix
Quatre-4 neut-9 80-quatre-vingts
Cinq-5 dix-10 90-quatre-vingt-dix
100-cent 1000- mille 1000000- million
тартиб сонлар ва уларнинг ҳосил қилиниши: тартиб сонларга –ième суффикси қўшилиши ёрдамида тартиб сонлар ҳосил қилинади.
Deux- Deuxième quatre-vingts - quatre-vingtsisème
Trois- Troisième quatre-vingts-deux - quatre-vingts-deuxième
Тартиб сонларнинг махсус ҳосил қилиниши:
Un- premier(première)
Cinq- cinquième
Neuf- neuvième
Leçon 8
Texte une famille cable
En 1984, la Franсe mettait à la disposition des familles un petit ordenateur pour maison le minitel. Relie au téléphone, il donnait la possibilité “ d’appeler” en composant un numéro, toutes sortes de renseignements et informations les nouvelles du jour, les programmes des spectacles, des renseignements administratifs les horaires des transports Madame Lambert travaille à domicile, chez elle une code spécial la relie directement à son enterprise. Elle donne des ordres dialogue avec ses clients, en écrivant sur l’écran de l’ordinateur.
Сўзлар
l’ordinateur- хисоблаш машинаси ЭХМ
relier- богланган
donner- бермоқ
la possibilité- имконият
informations- маълумот
les nouvelles du jour- кун янгиликлари
les programmes des spectacles- спектакль программалари
les horaires des transports- транспорт жадвали
travaille à domicile- уйда ишламоқ.
Grammair- грамматика
Келаси замон (Temps futurs)
Futur simple инфинитивга қуйидаги шахс-сон қўшимчаларини қўшиш орқали ясалади.
Бирлик |
Куплик |
I - ai II -as III -a |
-onz -ez -ont |
Futur simple ҳозирги замонга нисбатан келгусида бўладиган иш-харакатни билдради.
Demain je verrai mon ami- Эртага дўстимни кўраман.
Nous irons au cinéma à huit heures- биз кинога соат 8 да борамиз.
Феълларнинг Futur simple да тусланиши:
1 группа (сhanter) |
2 группа (choisir) |
3 группа (prendre) |
Je сhanterai Tu сhanteras Il(elle) сhantera Nous сhanterons Vous сhanterez Ils(elles) сhanteront |
Je choisirai Tu choisiras Il(elle) choisira Nous choisirons Vous choisirez Ils(elles) choisiront
|
Je prendrai Tu prendras Il(elle) prendra Nous prendrons Vous prendrez Ils(elles) prendront |
3-группа феълларининг ўзаги ўзгариши
avoir-je aurai être-je serai vouloir- je voudrai
voir- je verai faire-je ferrai apprendre- j’apprendrai
МУНДАРИЖА
Алфавит ----------------------------------------------------------------- 3 - 4
Сўз боши --------------------------------------------------------------- 4 - 5
Ўқиш қоидалари-------------------------------------------------------- 5 - 6
Унлилар------------------------------------------------------------------- 6 - 7
Унли фонемаларни ўқилиш
қоидалари ва мисоллар----------------------------------------------- 7 - 9
Ундошлар ---------------------------------------------------------------- 9 - 10
Ундош товушларнинг ўқилиш
қоидалари ва мисоллар ------------------------------------------------ 10 - 12
Бурун товушларининг ўқилиш
қоидалари ва мисоллар ----------------------------------------------- 12 - 13
Ярим унли ва урим ундошлар---------------------------------------- 13 - 14
Биринчи дарс------------------------------------------------------------- 14 - 15
Иккинчи дарс------------------------------------------------------------ 15 -16
Учинчи дарс------------------------------------------------------------- 16 - 17
Тўртинчи дарс---------------------------------------------------------- 17
Бешинчи дарс----------------------------------------------------------- 17
Олтинчи дарс------------------------------------------------------------ 18 - 20
Еттинчи дарс ------------------------------------------------------------ 20 - 21
Саккизинчи дарс-------------------------------------------------------- 21 - 23
Чет тиллар кафедрасининг
Мажлисида кўриб чиқилди
ва нашрга тавсия этилди.
(8 - мажлис баёни, 30.01.03 )
Тузувчи: Носирова Н. Ш – катта ўқитувчи
Мухаррир: Юсупова М. Я – катта ўқитувчи
Маъсул мухаррир: Сулейманова Г. Н – кафедра мудири