ЎЗБЕКИСТОН ПОЧТА ВА ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЯЛАР АГЕНТЛИГИ

 

ТОШКЕНТ АХБОРОТ ТЕХНОЛОГИЯЛАРИ УНИВЕРСИТЕТИ

 

 

 

ЧЕТ ТИЛЛАР КАФЕДРАСИ

 

 

 

 

ОҒЗАКИ  ВА  ЁЗМА  НУТҚ  КЎНИКМАЛАРИНИ

ЎСТИРИШ БЎЙИЧА УСЛУБИЙ ҚЎЛЛАНМА

(1-ҚИСМ)

 

(ФРАНЦУЗ ТИЛИ)

 

Тошкент- 2003

 

 

Сўз боши

 

 

Ушбу услубий қўлланама биринчи курс талабалари учун мўлжалланаган.

Қўлланама  17 - та  рукндан иборат.

Қўлланама яратилишининг асосий мақсади миллий гуруҳларда таълим олувчи талабаларга француз тилини оғзаки ҳамда ёзма нутқ кўникмаларини оддий, содда қилиб баён этиш бўлиб ҳисобланади.

Қўлланмада баён этилган грамматик услублар миллий гуруҳларда француз тилини мукаммал ўрганишда кўмак ҳисобланиб, талабалар идроқини ривожлантириш, тилга бўлган меҳрини ошириш имконини яратади.  

 

 

Alphabet - Алфавит

 

 

 

Aa

Bb

Cc

Dd

Ee

Ff

Gg

Hh

Ii

Jj

Kk

Ll

Mm

Nn

Oo

Pp

Qq

Rr

Ss

Tt

Uu

Vv

Ww

Xx

Yy

Zz

 

 

 

 

Aa

Bb

Cc

Dd

Ee

Ff

Gg

Hh

Ii

Jj

Kk

Ll

Mm

Nn

Oo

Pp

Qq

Rr

Ss

Tt

Uu

Vv

Ww

Xx

Yy

Zz

 

(а)

(бе)

(се)

(де)

(э)

(эф)

(же)

(аш)

(и)

(жи)

(ка)

(эль)

(эм)

(эн)

(о)

(пе)

(ку)

(ер)

(эс)

(те)

(у)

(ве)

(дубльве)

(икс)

(игрек)

(зэд)

 

 

 

 

Ўқиш қоидалари

 

1.     е  ҳарфи  сўзнинг оҳирида ўқилмайди : table , camarade, place . истисно: me, te, le, de, se.

2.     h   ҳарфи талаффуз қилинмайди:  habiter , [abite] heur [oe: r]. Француз тилида иккита h:h  h (muet) ва h ( aspire) На биринчи на иккинчи h талаффуз қилинмайди лекин *h луғатда юлдузча белгиланган бўлса , боғланиб ўқилмайди ва артикл қисқармайди 

                          

homme (m) ( h muet) – l’ homme

                                                               les hommes [le –z  m ]

                          
                           * homme  ( aspiré ) –  le haute

                                                                les hauts batiments

3.     ch ҳарф  бирикмаси [ талаффуз қилинади  je cherche, chat истисно : orchestre, technique ch [ k] бўлиб ўқилади .

4.     ph ҳарф бирикмаси [f] : phrase, phare.

5.     gn ҳарф бирикмаси юмшоқ n [ n ]рус тилидаги нь : espagnol, campagne , ligne.

6.     t,s,z,d ҳарфлари сўзнинг охирида ўқилмайди : chaud, dos, court, lit , nez .

7.     х ҳарфи сўзнинг охирида талаффуз қилинмайди  prix, doux , croix, deux. Истисно:   сонларда  six, dix; x ҳарфи [ s ] деб ўқилади. Тартиб сонларда deuxième , sixième; х  ҳарфи  [z] деб ўқилади .

8.     с ҳарфидан кейин  e, i, y келса  [s] деб ўқилади:  cinema, cycle қолган унли ва ундош ҳарфлар келса [k]  деб ўқилади:  camarade,  Catrine .

9.     g  ҳарфидан кейин e, i, у келса [  ] деб ўқилади:  gèorgophie , gymnaste, gilet қолган пайитларда [g] деб ўқилади:  gare, regarder, g roupe.

10. t ҳарфидан кейин i келса , i дан эса унли келса [s] деб талаффуз  қилинади: revolution, manifestation, democratie. Истисно: moitié, amitié.

11. ou ҳaрфи бирикмаси [u] деб талаффуз қилинади: doux, trouver, soupe.

12. s ҳарфи иккита унлини ўртасида [z] деб ўқилади vase, base , rose, crise иккита sҳарфи унлини ўртасида [s] деб ўқилади russe, presse.

13.  y ҳарфи унлини ўртасида иккита i сифатида ўқилади : crayon[kre-j [

14. p  ҳарфи қуйдаги сўзларда талаффуз қилинмайди sept [ sεt], compte [k  t] temps [tă]

 

 

Les voyelles

Унлилар

 

а [а ] -  grace , pate, basse

a [a ] -  sa, ma, salle sage , parade

i,ï ,î [I] - vie, midi, merci,naïf

è, er,et,es [e] -  été, répéter, nez, parler, mes ,tes

è, ê, et,ai,ei,est [ε] - père, traverse, sel, tête, cabinet

e[ә] - regarde, relire , tenir, me, te, ne, de

u-[ў] - rue,vu,pu,musique

eu,oeu [ø] -  peu,feu,creux, noeud

eu,oeu[oe] - seul, jeune, soeur,coeur oeuvre

ô,au,eau[o] - dos,mot,chose,rose,chaude,beau

o[ ]-note, porte, poste

ou [u]- cour,pour, soupe

 

УНЛИ ФОНЕМАЛАРНИ ЎҚИЛИШ ҚОИДАЛАРИ ВА МИСОЛЛАР

 

[a] фонемаси орқа қатор, очиқ лабланмаган соф товушдир.

ậ,a ва s олдин –classe, phrase, grace, basse,vase

Jacques  est très pale.

Anne va au téatre.

Nicolas aime la pate, mais il n’aime pas les pates.

 

a[а]- фонемаси олд қатор,очиқ лабланмаган соф товушдир.

salle mal, sage, parade

Charle va à  la parade

Ça va mal.

Agathe parle à sa camarade.

  

[ε] фонемаси- олд қатор очиқ лабланмаган соф товушдир.

e-епиқ бўғинда traverse, sel, letter

è-eпиқ бўғинда père, mère,crème

ê-епиқ бўғинда tète, fète

 

ai-сўзнинг охирида chaise,faire,aimer

ei-neige,seize

et-сўзнинг охирида cabinet, cadet

est-être феьли  ҳозирги замонда 3 шахс бирлик

Marthe est belle.

Agathe aime les fraises.

La chaise de Charle est beige.

 

e-[ә] товуш  қисқа- кадюк

е очиқ бўғинда келса regarde,relire,tenir

me,te,le,de,se

Elle pleure de bonheur.

Je lit le livre.

Il me donne le stylo.

 
[e]
фонемаси олд қатор, ёпиқ лабланмаган соф тофушдир.

é- été, répéter

er,ez-сўзнинг охирида nez ,assez, parler

et богловчи

ai-феълларнинг қўшимчаси je dirai, je parlerai

es-mes,tes,ces,les

i,ï,î-vie,  midi, merci ,naïf,  île

y - талаффуз қилинадиган ундошдан олдин [z]ташқари  physique, phylosofie .

Qui dit merci  à Ives?

Irène lit  vite.

Cécil dit: Merci Marie.

Elise écrit vite les exercices.

 

u[y]- фонемаси олт қатор, ёпиқ лабланмаган соф товушдир.

rue, vu, pu, musique, étude, nature, fumer.

Lucie est russe.

Elle fait ses études à l’Université.

Elle aime la muzique et la nature

Jules fume une cigarette

 

eu,oeu  [ø ] - фонемаси оид қатор ёпиқ, лабланган соф товушдир.

eu,oeu {сузнинг охирида : peu, feu, creux 

            талаффуз килинмайдиган ундошдан олдин:  noeud, creux

             [z]  ташкари                                                               

Rémi est serieux

Mathieux est généreux

Il a les yeux bleus

Marthe a les cheveux frisés.

 

eu,oeu [œ]фонемаси олд қатор, очик лабланган соф товушдир.

eu- seul, jeune, soeur, bonheur.

 oeu- coeur, oeuvre, soeur.

Ma soeur demeure seul

Monsieur Mathieu est directeur

Elle pleur de bonheur

Elle est jeune est heureuse.

 

ou [u]-фонемаси орқа қатор, ёпиқ лабланган товушдир.

ou –cour, pour, gout, soupe,     

Loulou lit le javnal chaque jour

Vous ouvrez le livie à la page douze

Foules joue Toujours avec nous

Lucie n’oublie jamais ces jours.

 

o [o]-фонемаси орқа қатор, ёпиқ, лабланган  товушдир о сўзининг охирида: métro

ва талаффуз килинмайдиган ундошдан олдин: dos, mot, rose, chose.

ô- [z] ташкари

au  – chaud, haut, il faut.

eau – beau, chapeau, tableau

Il faut acheter ce levre

Il faut trop chaud

Cleaude va au tableau

Ce chapeau est beau

Les consonnes – ундошлар.

 

 

 

b  [ b ]-brave                                              d  [ d ]-date, douner

f   [ f ]- faire, fête                                        g  [ g ]- gare, langue

j   [  ]- jour, projet                                       c  [ k ]-carte, costune

l   [ l ]- lac, école                                        m [ m ]-mot, maison      

n  [ n ]-nuit, minute                                              gn[ ]-campagne, champignon, ligne

p  [ p ]- place, pubete                                 r  [ r ]-regarder, rouge

s  [ s ]- ciel, glace, cycle                              t  [ t ]-table

v [ v ]-vie                                                   z  [ z ]-zone

ch[ ∫]-cambre

УНДОШ ТОВУШЛАРНИНГ ЎҚИЛИШ ҚОИДАЛАРИ ВА МИСОЛЛАР

 

[t-d-n]   t-портловчи, тил-тиш, жарангсиз товушдир.

             d-портловчи, тил-тиш, жарангли товушдир.

             n- портловчи, тил-тиш, сонант, бурун товушдир.

Tête-dette-nette

Tôs-dos-nos

Tu-du-nu

Cette-cide-seine

 

 

 
Vite- vide

Coûte-coude

Monte-monde

Pouter-poudre

Tousse-dousse

 

La lecture dure trente minutes

La terra tourne autour du soleil

Dis-moi qui tu hantes et je dirai qui tu es (proverbe)

 

M [m]-лаб-лаб, портловчи, жарангли товушдир.

Mais, mois

Mété aime bien ses grands parents

Marie écoute la musique

Michel mange avec appétet

 

N [n]- портловчи, тил танглай, сонант товушдир.

Peigne

Reigne

Seine

Digne

En été il va à la campagne ou bien dans la montagne

Elle s’est peignée les cheveux

 

S [ S ]-жарангсиз, сирғалувчи, тил-тиш ундошдир.

Race

Face

Ces soeurs sont de sa classe

Ils sont seize dans la salle

C’est ça, merci

 

Z [z]-тил-тиш, сирғалувчи, жарангли товушдир.

Onze

Aise

Suzanne admire les oiseaux

Lizele est si timide, qu’elle n’ose pas s’asseoir

 

 

 

Ch [∫-  ]- сирғалувчи тил танглай товушдир.

Jasques cherche Jeanne dans cette chambre

Le jardin de Сharles est plein de jasmine

Charles est courageux et généreux

Chaque chose est en son temps (proverbe)

 

k-g [k-g]- товушлар потловчи, тил танглай ундошларидир.

g-[g]- жарангли товушдир

bec-bègue

cycle-sigle

coût-goût

carte-garde

car-gare

cas-gars

Boston écoute la musique voсale

Le café de Claire est glaсé

Cet écolier connait la lanque grecque.

 

f-v [f-v]-сирғалувчи, лаб тиш жарангсиз товушдир.

Fermez la fenêtre, s’il vous plait

Vesuve est un volkan en activité

Victor jette feu et flame

Il faut manger pour vivre

 

L -сирғалувчи, сонант ён товушдир.

Loup-louve

Bel, sel, appel

L’eau reflète le cie blue

Lili est belle,  elle a les cheveux blonds

Tel père, tel fils (proverbe)      

 

R [r]-тил-танглай, сирғалувчи, титроқ ундош товушдир.

Cri, prix, gris, série, riz

Ce tableau noir n’est pas carré

Le drapeau français est tricolore

Pierre qui rit appele son chien

 

p-b [p-b]-портловчи, лаб-лаб жарангсиз тоушдир.

Mémé aime bien ses grands parents

Pierre chante avec Paul

Le père et la mère écoute la musique.

 

 

 

 

БУРУН   ТОВУШЛАРИНИНГ ЎҚИЛИШ ҚОИДАЛАРИ

ВА МИСОЛЛАР

 

[ã] -фонемаси орқа қатор, очик лабланган бурун товушидир.

an, am { сузнинг охирида                         an, chambre

en, em { ундошдан олдин                         dent, enfant, membre

Le vent doux du printemps chante sa chanson

Jean n’append pas la langue ouzbek

Ma chambre est très Claire

Les enfants chantent dans le cour

 

[õ]- фонемаси орқа қатор, очик бир оз лабланган бурун товушидир.

on  { сузнинг охирида                              non, oncle

om { ёки ундошдан олдин                        nom, nombresomber

Notre balcon est trop long

Mon oncle travaille dans son bureau

Cet chambre est très sombre

Gaston va à la leçon de français

 

[ ε ]- фонемаси олд қатор, лабланмаган бурун товушидир.

in{сузнинг охирида                         fin, jardin  

im{ёки ундошдан олдин                  timbre, simple      

aim{ ёки ундошдан олдин               faim

ain { ёки ундошдан олдин               pain, vain

in{ ёки ундошдан олдин                  plein

ym { ёки ундошдан олдин               sympfonic

yn { ёки ундошдан олдин                syndicat

Le médecin Martin habite, le quartier Latin.

Alain va chez la pharmacièn.

Julien tient à la main une gerbe de jasmin

 

o [   ]- фонемаси орқа қатор, очик лабланган соф товушдир, o- талаффуз қилинадиган ундошдан олдин [z] ташкари note, porte, école, poste, costume.

Ce professeur de géographie loge touprès de l’école

Ahatole porte toujours se costume

Flore habite Moscou, elle est une vraie Moscovite

Lvonne a beaucoup de poches

 

[oe] фонемаси олда қатор, очик лабланган бурун товушдир

[oe]  un  {cузнинг охирида                 un, brun, lundi.

         un { ёки ундошдан олдин          humble, parfum

Cette fleur a un doux parfum

Ce jeune home est brun

Lundi lubrun va à Verdun.

 

ЯРИМ УНЛИ ВА УНДOШЛАР-СОНАНТЛАРНИНГ ЎҚИЛИШ ҚОИДАЛАРИ ВА МИСОЛЛАР

 

 

 

[w-y  y-j]- сонантлари [u y-i]-унлилари билан алмашинади.

[w]-сонант лаб-лаб, орқа қатор, ярим ундош сирғалувчи ундошдир.

Ouate, oust

Fois

Voit

Vouloir c’est pouvoir (proverbe)

Loin des yeux, loin du coeur (proverbe)

Louise chante, “l’Alouette”

 

 

 

[   ]-ярим ундош ёки ярим унли товушдир.Ўзбек тилида бунга ухшаш товуш йукдир.

Nuit, bruit, fuit

Nous sommes ajourd’hui le nuit juillet

Au mois du juin il ya beaucoup du fruits

Ces romans sont traduits en vingt-nuit langues

Je suis venu sans parapluie malgrè la pluie

 

 

 

J [j]- сирғалувчи, тил танглай, сонант товушдир. Ўзбек тилидаги [й] товуши анча бўш талаффуз бўлади.

Fille, famille, nabille

Ma famille est grande

Le soleil brille, le ciel est bleu.

 

 

 

Première leçon- биринчи дарс.

 

texte-текст

 

Marthe marche. Marbhe parle. Marthe parle à Anne. Marbhe va à la place. Ma camarade marche. Ma camarade parle à ta camarade. Sa camarade va à sa place. Anne, marche! Anne, parle à Marthe

 

Сўзлар

 

Marthe - Марта

Anne - Анна

Ma camarade -  менинг ўртоғим

ta camarade  -  сенинг ўртоғинг

Sa camarade - унинг ўртоғи

La camarade - уртоқ

ma place - мининг жойим

ta place  – сенинг жойинг

sa place - унинг жойи

la place - жой, урин

par la place - зал,залдан,зал орқали

parle - гапир

passé - юр

va à ta place - жойингга бор

Anne parle - анна гапираяти.

 

Grammaire-грамматика

 

1.     Атоқли отлар ҳар доим бош ҳарф билан ёзилади: Marthe, Akbar, Anne!

2.     одатда киши ва шаҳар номлари олдида артикль қўйилмайди. Marthe, Akbar

     3.  Бирлик формаси: ma, ta, sa эгалик сифатлари женский род бирликдаги отлар олдидан қўйилиб, отларнинг қайси шахсга қарашлилигини билдиради: Ma camarade- менинг ўртоғим ,

ta camarade- сенинг ўртоғинг, Sa camarade- унинг ўртоғи.

 

 

 

leçon deux-иккинчи дарс

texte-текст

Adèle est malade

 

C’est Adèle. C’est Germain. Germaine est sa camarad. C’est Madelleine. Germaine parle à sa camarade Adèle. Adèle est malade Elle à mal à la tête. Germaine n’est pas malade. Elle marche. Adàle aime Madeline Elle aime sa mère. Sa mère n’est pas la.

 

Сўзлар

 

La  mere - она

Elle -  у 3 шахс бирлик

Est -  3 шахс бирликдаги (être- кумакчи феъли)

C’est -  бу…..дир

C’est Adèle -  бу Адель

Elle est malade -  у касал

La tête  -  бош

Elle à mal à la tête  -  уни боши оғрияпти

Elle n’est pas malade  -  у касал эмас

 

Grammaire- грамматика

 

1.     француз тилида феъллар I-II-III группага бўлинади.I-группа феъллари ноаниқ формаси -er- қушимчага эга. Масалан: parler, chanter, danser, habiter, aimer ва ҳакозо

 

2.     олмошлар француз тилида      бирлик:                       куплик:

I-шахс бирлик                           je-мен                         nous-биз    

II- шахс бирлик                         tu-сен                         vous-сиз

III- шахс бирлик                        il- у (угил бола),                  ils-улар

 elle-у (киз бола)           elles-улар

 

 

 

 

leçon trois

texte-текст

Fadette

 

C’est Marcel. Marcel est le frère de Fadette. Fadette est la soeur cadette de Marcel.

Elle est seule. Elle va vers la fenêtre. Elle frappe à la fenêtre. Elle regarde. Elle cherche le frère. Elle cherche sa mere. Elle appele Marcel, elle appele sa mère.

 

Сўзлар

 

Fadette - аёллар исми

Marcel - эркаклар исми

la soeur - опа, сингил

le frère - ака, ука

seule - ёлғиз

elle pleure - у йиғлаяпти

Elle frappe - у таққилатаяпти

la fenêtre - дераза

vers - томон, томонга

 

Grammaire- грамматика

 

1.       икки от ўртасида келган de предлоги предметнинг бирор кимсага ёки предметга қарашли эканлигини билдиради: la soeur de Marcel- Марселнинг синглиси. De- предлоги кўпинча ўзбек тилидаги қаратқич келишиги қўшимчаси ўрнида ишлатилади.: le frère de Sarvar.

2.       Артикль отларни қайси родга тегишли эканлигини билдиради. Аниқ ва ноаниқ артикль мавжуд. Аниқ артикль le- мужской род, la-женский род бирлик. Кўпликда Аниқ артикль les ишлатилади. Ноаниқ артикль муж. род- un, женс. род- une, кўпликда-des.

 

Мужской род                                 женский род

Le père                                                       la mère

Кўпликда :                                       Les étudiantes.

 

 

 

Leçon quatre

 

 

Fadette est la soeur cadette de Marcel. Marcel joue toujour avec sa soeur. Voilà la balle de Fadette. La balle est rouge elle est belle Marcel parle à cadette. Fadette regarde Marcel. Fadette cherche sa balle.

 

Сўзлар

 

Un balle- коптоқ

Rouge- кизил

Voilà- мана, ана

La voilà- мана бу

Le voilà- мана бу

Toujour-  хар куни

 

Grammaire- грамматика

 

1.     voilà  равиши гапда кесим вазифасида ишлатилади. Чунки бу равиш таркибида voir феъли бўлиб «ана, мана» маъноларини билдиради. Voilà Marcel-ана Марсел, voila ma balle-ана менинг коптогим.

2.     esttre феъли III группа ҳозирги замонда берилган.

3.     avec предлоги «билан» деб таржима қилинади.

 

 

Leçon cinq

Texte-текст

 

Je suis étudiant en premiére année. Je fais mes etudes à l’Université. J’appends beaucoup de matiérs. A l’Université il y а  beaucoup de salle. Unе salle d’étude une salle de lecture, une bibliotèque une salle de sports, les laboratoires.

 

Сўзлар

Suis - être феълининг ҳозирги замонда тусланиши.

Je suis étudiant en prémiere année - мен биринчи курс талабасиман.

Appends -  appendre III гр феъли-ўрганмоқ

Beaucoup-кўп

Unе salle d’étude-ўқув хонаси

une salle de lecture- ўқиш хонаси

une bibliotèque- кутубхона

une salle de sports- спорт зали

les laboratoires- лаборатория

Grammaire- грамматика

 

Ҳозирги замонда 1 группа феълларининг тусланиши

Parler-гапирмоқ

Биликда:                                          купликда:

Je parle                                             nous parlons        

Tu parles                                          vous parlez

Il(elle) parle                                         ils(elles) parlent

2-группа феълларининг тусланиши

finir-тамомламоқ

Je finis                                              nous finissons      

Tu finis                                             vous finissez

Il(elle) finit                                          ils(elles) finissent

3- группа феълларининг тусланиши.

Être-  булмоқ, (бор булмоқ)

Je suis                                               nous sommes      

Tu es                                                  vous étes

Il(elle) est                                            ils(elles) sont

Avoir- бор, (эга булмоқ)

J’ai                                           nous avons

Tu as                                       vous avez

Il(elle) a                                   ils(elles) ont

 

Leçon 6

Texte une promenade à traverse Paris.

 

Outkour est arrive a Paris par avion son voyage a duré 4 heures Il est descendu à l’hotèl. Apres le dejeuner il est allé voir son amis Jean Leblanc.

         Jean a été très content de le voir les deux amis ont decidé de faire une promenade à travers Paris.

Avant tout a montré à Outkour le panorama de la ville du haut de la tour Eiffel. Ils sont montés au dernier étage de la tour.

La tour est très haute, elle a 318 mètres du haut.

         -Regarde, dit Jean à son ami, là-las au milieu de la Seine dans l’Université de Paris, la Sarbonne on voit aussi le Musée de Louvre, le place de la Concorde les Champs-Elysées. Les jeums gens descendent de la Tour Eiffel. Ils marchent le long des champs- Elysées. Jean et Outkour admirent les belles maisons les vitrins les magasins, les rues, les places de cette belle ville.

 

 

 

 

 

 

 

Сўзлар

 

La Seine- Cена дараёси

L’ile de la cite- Cена дарёсидаги Сите ороли у шахарнинг кадимий кисми

Nôtre-Damme de Paris- Париждаги Нотр-Дамм ибодатхонаси

Le Quartier Latin- латин квартали

L’Arc de Triomphe –Зафар арки

Le Musée de Louvre- Лувр музейи

Place de la Concorde- Ахд майдони

Les Champs- Елисей майдони

La place de La Bastille- Бастилия майдони

la Tour Eiffel- Эйфел минораси

arriver- келмоқ

durer- давом этмоқ

montrer- кўрсатмоқ

dire- айтмоқ

se trouver- жойлашмоқ

decendrer- тушмоқ

marcher- юрмоқ

admirer- завқланмоқ

 

Grammaire- грамматика

 

Passé composé-утган замон. Passé composé замонини ҳосил қилиш учун avoir ва être ёрдамчи феъллари ҳозирги замонда тусланиб олинади ва унга тусланаётган феълнинг сифатдоши қўшиш ёрдамида ҳосил қилинади

 

J’ai montré                                                  nous avons montré       

Tu as montré                                              vous avez montré

Il(elle) a montré                                            ils(elles) ont montré

 

Être ёрдамчи феъли билан 12 та бир-бирига қарама-қарши бўлган феъллар хам être  феъли билан тусланади. Қолган ҳамма феъллар avoir феъли билан тусланади.

 

Je suis arrivé                                      nous somme arrivés      

Tu es arrivé                                        vous étez arrivés

Il(elle) est arrivé                                 ils(elles) sont arrivés

 

Se trouver-олмошли феълининг ҳозирги замонда тусланиши:

 

Je me suis arrivé                                nous nous somme arrivés        

Tu t’es arrivé                                    vous vous étez arrivés

Il(elle) s’est arrivé                              ils(elles) se sont arrivés

 

Leçon 7

Texte Les Mathematique

 

Dans notre vie quotidienne, nous faisons tous des mathématiques

Depuis l’heure de réveil ou nous consultons notre montre jusqu’a  celle du coucher ou nous la consultons encore, nous ne cessons d’appliquer les lois d’arithemétique et de géométrie, d’évaluer des lonquers, des surfaces, des volumes, des vitesses.

Les mathématique nous suivent comme notre ombre jusque dans les plus simple action de notre vie.

Les matématique interviennent dans la plupart des professions.

 

 Сўзлар

 

Quotidienne- кундалик ҳаётимизда

Consulter- мурожаат қилмоқ

Appliquer- ҳисобламоқ

Intervener- кириб келмоқ

Suivre- кузатиб бормоқ

Plupart- бир қанча

 

 

Grammaire- сонлар

                                              

Un-1                                      Six-6                      50-cinquante

Deux- 2                                  sept-7                    60-soixante

Trios-          3                                  huit-8                      70- soixante-dix

Quatre-4                                 neut-9                     80-quatre-vingts

Cinq-5                                     dix-10                            90-quatre-vingt-dix

100-cent                                  1000- mille            1000000- million

 

тартиб сонлар ва уларнинг ҳосил қилиниши: тартиб сонларга me суффикси қўшилиши ёрдамида тартиб сонлар ҳосил қилинади.

 

Deux- Deuxième                     quatre-vingts - quatre-vingtsisème

Trois- Troisième                      quatre-vingts-deux - quatre-vingts-deuxième

 

Тартиб сонларнинг махсус ҳосил қилиниши:

Un- premier(première)

Cinq- cinquième

Neuf- neuvième

 

Leçon 8

Texte une famille cable

 

En 1984, la Franсe mettait à la disposition des familles un petit ordenateur pour maison le minitel. Relie au téléphone, il donnait la possibilité “ d’appeler” en composant un numéro, toutes sortes de renseignements et informations les nouvelles du jour, les programmes des spectacles, des renseignements administratifs les horaires des transports Madame Lambert travaille à domicile, chez elle une code spécial la relie directement à son enterprise. Elle donne des ordres dialogue avec ses clients, en écrivant sur l’écran de l’ordinateur.

 

Сўзлар

 

l’ordinateur- хисоблаш машинаси ЭХМ

relier- богланган

donner- бермоқ

la possibilité- имконият

informations- маълумот

         les nouvelles du jour- кун янгиликлари

         les programmes des spectacles- спектакль программалари

les horaires des transports- транспорт жадвали

travaille à domicile- уйда ишламоқ.

 

Grammair- грамматика

 

Келаси замон (Temps futurs)

 

Futur simple инфинитивга қуйидаги шахс-сон қўшимчаларини қўшиш орқали  ясалади.

Бирлик

Куплик

I     - ai

II    -as

III   -a

-onz

-ez

-ont

 

Futur simple ҳозирги замонга нисбатан келгусида бўладиган иш-харакатни билдради.

Demain je verrai mon ami- Эртага дўстимни кўраман.

Nous irons au cinéma à huit heures- биз кинога соат 8 да борамиз.

 

 

 

Феълларнинг Futur simple да тусланиши:  

 

1 группа

hanter)

2 группа

(choisir)

3 группа

(prendre)

Je  сhanterai

Tu сhanteras

Il(elle) сhantera

Nous сhanterons

Vous сhanterez

Ils(elles) сhanteront

Je choisirai

Tu choisiras

Il(elle) choisira

Nous choisirons

Vous choisirez

Ils(elles) choisiront

 

Je prendrai

Tu prendras

Il(elle) prendra

Nous prendrons

Vous prendrez

Ils(elles)  prendront

 

3-группа феълларининг ўзаги ўзгариши 

 

avoir-je aurai                            être-je serai               vouloir- je voudrai

voir- je verai                   faire-je ferrai           apprendre- j’apprendrai

 

 

 

МУНДАРИЖА

 

Алфавит -----------------------------------------------------------------  3 - 4

 

Сўз боши ---------------------------------------------------------------    4 - 5  

 

Ўқиш қоидалари--------------------------------------------------------  5 - 6

 

Унлилар-------------------------------------------------------------------  6 - 7

 

Унли фонемаларни ўқилиш

 қоидалари ва мисоллар-----------------------------------------------   7 - 9   

 

Ундошлар ----------------------------------------------------------------  9 - 10

 

Ундош товушларнинг ўқилиш

қоидалари ва мисоллар ------------------------------------------------ 10 - 12

 

Бурун товушларининг ўқилиш

қоидалари ва мисоллар  -----------------------------------------------  12 - 13

 

Ярим унли ва урим ундошлар----------------------------------------  13 - 14

 

Биринчи дарс-------------------------------------------------------------  14  - 15

 

Иккинчи дарс------------------------------------------------------------ 15 -16

 

Учинчи дарс-------------------------------------------------------------  16 - 17

 

Тўртинчи дарс----------------------------------------------------------   17  

 

Бешинчи дарс-----------------------------------------------------------  17   

 

Олтинчи дарс------------------------------------------------------------  18   - 20

 

Еттинчи дарс ------------------------------------------------------------  20   - 21

 

Саккизинчи дарс--------------------------------------------------------  21 - 23

 

                             

 

 

 

 

 

Чет тиллар кафедрасининг

Мажлисида кўриб чиқилди

ва нашрга тавсия этилди.

(8 - мажлис баёни, 30.01.03 )

 

 

 

 

 

 

Тузувчи:  Носирова Н. Ш – катта ўқитувчи

              

 

Мухаррир: Юсупова М. Я – катта ўқитувчи

 

 

Маъсул мухаррир: Сулейманова Г. Н – кафедра мудири